dimanche 19 avril 2009

Racisme en Chine ? Un petit commentaire qui explique tout 中国的种族主义(情绪)一个简短精湛的评论

Traduction et commentaires sur un commentaire que je trouve le plus ludique, le plus explicite et le plus concis sur le sujet :
Site d'origine : http://www.hecaitou.net/?p=5038)


--------------
#  哈种种 (Espèce débile : c'est une traduction très aproximative, pas du tout une discrimination de l'auteur chinois. En plus je crois qu'il est très intelligent) Says:
三月 19th, 2009 at 10:19 上午 (le 19 avril, matin à 10h19)

第一个:欧洲人都进化回去了;从猩猩进化宅猩
Trad : Image 1 : Les européens ont évolué en arrière, d’orangutan à orangutan domestique (du fait qu’il reste collé à l’écran de l’ordinateur, malheureusement les chinois n’en sont pas loin).  ( Drôle non ? et très sensé à mon avis.)
第二个:美帝都进化成黑炮了
Trad : Image 2 : Les impérialistes américains ont "évolué" en canons noirs !! (Peut-être un peu abstrait, mais il faut fixer la denière image de la série Africa!!)
第三个:鬼子进化成高达了
Trad : Image 3 : Les “fils de monstres” ont évolué en Gunda !! (le plus racistes des termes en chinois, quand ont dit "monstres français, américains", le sens est largement plus léger. C'est l'histoire la plus récente d'esclavagisme en Chine, vous le comprenez très bien que ce racisme n'a rien à voir avec le racisme qu’ont vécu les populations d’origine africaine en Europe et en Amérique. L’équivalent en français est le mot "boche", racisme? Je ne justifie pas pour autant cette expression, ni en chinois ni en français.)
第四个:非洲...
Trad : Image 4 : Et l'Afrique... (N'a pas évolué ? Trop long à dire ? trop compliqué ? No comment ? et la Chine si … Complexe, mais forcément pas de racisme…
第五个:棒子都进化成Hydralisk了(starcraft兵种,也就是异形)
Trad : Image 5 : Les "Batons" ont évolué en Hydralisk (notes de l'auteur : un type de solda Starcraft)! (Le terme“Batons “(http://zh.wikipedia.org/wiki/%E9%AB%98%E9%BA%97%E6%A3%92%E5%AD%90) est un terme qui ne plaît pas aux Coréens dont l'origine vient probablement d'un terme raciste mais populaire en japonais, mais l'origine fait débat. Dommage l'explication en wikipedia n'est qu'en chinois, japonais et coréen. ça ne regarde pas les autres justement, sinon ça deviendra un terme raciste.
第六个:伤害中国人民感情了
Trad : Image 6 : Vous avez blessé le sentiment du “Peuple Chinois” !! ( C'est une image, et un petit mot, très satirique à l'égard du gouvernement chinois de l'époque et vise clairement les "Trois Représentation" par homophonie. L'auteur a imité le ton officiel chinois qui est souvent relayé par un grand nombre de Chinois insensés et largement instrumentalisé dans le monde occidental pour ridiculiser la Chine )

------------

Je ne sais pas qui est l'auteur de ces commentaires, mais je crois que c'est le plus intéressant de tout ce que j'ai pu voir sur les sites à ce sujets que je vous recommande ci-après. Ils répondent aussi à pas mal de question sur l’humour chinois, la critique publique etc…

 

En français sur le site de France24 : http://observers.france24.com/fr/content/20090330-chine-est-elle-raciste-caricature-afrique#comment-175723

Very interesting analysis from the author and very interesting discussion: much richer than here.

http://sun-zoo.com/chinageeks/2009/03/22/racism-in-china/

L'original post en chinois et le débat a engagé des chinois et des internationaux :
http://www.hecaitou.net/?p=5038

Le blog de Tong est aussi très intéressant (même si je ne suis pas d'accord avec elle, car je trouve maladroit d'appliquer le mot "racisme" à la Chine. C'est comme un aveugle qui cherche la lumière avec les yeux (qui lui manquent) :
http://tong-toulouse.blogspot.com/

Aucun commentaire: